Бюpo переводов, центр Киев, устный перевод, Центр переводов, перевод, переводы, переводчик, бюро переводов, перевод текста, перевод английский, киев, Украина,044, перевод текста, услуги переводчика, последовательный перевод, центр переводов, перевод с английского, перевод на немецкий, перевод с немецкого, последовательный перевод, апостиль, нотариальное заверение, перевод документов, технический перевод цена от 40 грн за страницу сложного 
технического,научного, медициского , юридического текста
Направления работы
 - переводы сложных тестов коммерческой документации,
технических инструкций, юридических документов и т.д
в зависимости от объема скидкти
Контакты:  boreal@i.ua

 



Интересные примеры трудностей перевода
 Работа переводчика очень важна. Хороший профессиональный переводчик знает, что недостаточно перевести каждое слово в тексте.
 Элизабет Элтинг, президент и генеральный директор «TransPerfect Translations» – одного из ведущих бюро переводов в мире, сказала: «Точная передача смысла при переводе с одного языка на другой является ключевой задачей. В зависимости от предметной области, иногда требуется перевести близко к исходному тексту, а иногда более вольная подача материала позволяет лучше передать его смысл. Хороший переводчик знает это и способен определить, каким образом стоит выполнить конкретную работу».
 В этой статье приведём несколько примеров плохого перевода, который искажает заложенный в тексте смысл.
 Надпись в химчистке: «Drop your pants here for best results». Дословный перевод: «Бросьте ваши штаны здесь для лучшего результата».
 Надпись в скандинавском аэропорту: «We take your bags and send them in all directions». Дословный перевод: «Мы берём ваши сумки и отправляем их во всех направлениях».
 Надпись в чешском зоопарке: «No smoothen the lion». Дословный перевод: «Не разглаживайте льва».
 Надпись в фойе отеля в Бухаресте: «The lift is being fixed. During that time we regret that you will be unbearable». Дословный перевод: «Лифт ремонтируется. Мы сожалеем, что в течение этого времени Вам будет невыносимо».
 Надпись в зубной клинике Гонконга: «Teeth extracted by latest methodists». Дословный перевод: «Зубы вырвали последние методисты».
 На знаке объезда в Японии: «STOP! Drive Sideways». Дословный перевод: «СТОП! Едьте боком».
 Надпись в прачечной Рима: «Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time». Дословный перевод: «Леди, оставьте свою одежду здесь, наслаждайтесь вечером и хорошо проведите время».
 В меню швейцарского ресторана: «Our wines leave you nothing to hope for». Дословный перевод: «Наши вина не оставляют Вам никаких шансов».
 В храме Бангкока: «It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man». Дословный перевод: «Запрещено входить женщинам, даже иностранцам, если они одеты как мужчины».
 Витрина в шведском магазине мехов: «Fur coats made for ladies from their own skin». Дословный перевод: «Меховые пальто изготовлены для дам из их собственной кожи».
 Врачебный кабинет в Риме: «Specialist in women and other diseases». Дословный перевод: «Специалист по женщинам и другим болезням».
 Без сомнения, результат работы над этими фразами плохого переводчика окажется очень смешным. Но когда речь идёт о правовых, финансовых или фармацевтических вопросах, может быть не столько смешно, сколько опасно. Можете представить себе небрежный медицинский перевод или перевод правового документа?
 May
 2
 0
 


 Языковая локализация против перевода 

 «Локализация» – для многих людей сегодня это слово представляется довольно странным и непонятным. Однако, не смотря на это, локализация оказывает влияние на нашу глобальную экономику все время, и этот элемент уже был ключом к нашему успеху в международном бизнесе. Вы когда-нибудь думали, почему Google не смог победить Baidu в Китае? Ответ прост: языковое ограничение. Пользуясь только чистым переводом, можно ли сделать так, чтобы наши продукты и услуги принимались рынком, который мы наметили для продвижения? Ответ: «Нет. Этого не достаточно». Именно локализация сайтов играет важную роль в росте нашего бизнеса, в его процветании.
 Что же такое локализация? Согласно различным определениям, данным в словарях, на вебсайтах, локализация относится к процессу адаптации продукта или услуги на целевой рынок страны. Процесс локализации включает перевод, но это гораздо больше, чем просто «перевод». Он также учитывает географические особенности, местные особенности, валюту, принимает во внимание прочие значимые факторы.
 Например, Вы хотите, чтобы Ваш сайт был принят намеченным рынком, то Вы должны, помимо перевода вебсайта, сделать еще и следующее:
 локализацию структуры вебсайта;
локализацию содержания вебсайта, в частности: мультимедиа локализацию, веб-вещание и т.д.;
локализация стиля вебсайта;
SEО оптимизацию вебсайта;
и т.д. и т.п.
 Действительно ли компания, занимающаяся переводом, способна к предложению всех услуг по локализации вебсайта? Определенно нет. Только компании, имеющие богатый опыт локализации, сильную команду лингвистов, использующие специальные ноу-хау, могли достигнуть, например, Золотого Представления. Будьте уверены, если локализация осуществлена успешно, Ваш продукт или услуга, будет рассматриваться целевой аудиторией, как продукт и услуга, изначально предназначенные для этой страны и произведенные в ней. Таким образом, эффективность бизнеса, продажи, существенно повысятся.
 Каково различие между языковой локализацией и переводом? Многие думают, что локализация – это перевод на основе высоких технологий. Все не так просто. Это специальное языковое обслуживание – достаточно сложный, важный, имеющий множество аспектов, процесс. В дополнение к строгому процессу перевода услуги локализации помогают значительно улучшить существенные, нетекстовые компоненты продуктов и услуг, таких как: физическая структура продукта, формы времени и даты, и многое другое. Таким образом, у продуктов и услуг появляется вид местных продуктов и услуг в стране предназначении, соответствующих местной культуре и традициям.
 
 
 
 
 
 Бюро переводов: как избежать искушений?

, Заказывая перевод

 Вы считаете наем штатного переводчика бессмысленной тратой денег? Вы уже просчитали все расходы, риски, стоимость обучения нового персонала, затраты на управления и многое другое? Если покопаться, то в отделе по переводам Вашей компании можно найти много изъянов, таких как, например, малая производительность, неконтролируемое качество и так далее. Можно более эффективно выполнять перевод юридических документов и акцентировать свое внимание на других проектах. Лучшим выходом в этой ситуации является агентство переводов.
 1. Почему нужно обращаться в переводческое бюро? Вывод известной американской компании по менеджменту гласит: "Делайте то, что у Вас выходит наилучшим образом, все остальное оставьте профессионалам”. Сегодня во времена глобальной экономики и жесткой конкуренции, а также с целью выживания, большое количество компаний акцентирует свою деятельность вокруг основных направлений развития компании. Таким образом, в последние годы аутсорсинг становится распространенным явлением, в результате чего компании сохраняют свои расходы, повышают конкурентоспособность и так далее.
 2. Переводческие агентства помогут Вам: Управлять своими расходами: компании, которая профессионально не занимается переводами очень сложно умело, систематически и внимательно управлять переводчиками, работающими непосредственно в этой компании, как это делает профессиональная компания по переводам. В результате окупаемость таких переводов очень низка, из-за чего страдает эффективность и имидж компании. Как найти поддержку и гарантировать выживание Вашего бизнеса в подобных условиях? Воспользовавшись услугами переводческой компании, Вы значительно сократите свои расходы.
 Гарантировать профессиональное качество: профессиональный перевод является командной работой, а не индивидуальной. Почти все переводы являются всесторонними и исчерпывающими, будь-то перевод сайта, технической документации, тендерной или аукционной документации, голосовых сообщений или докладов компании. Команда переводчиков эффективнее обычного разового переводчика с 10-летним опытом работы, потому что они могут советоваться между собой, сотрудничать, обмениваться и обсуждать текст, в результате чего качество их работы значительно лучше по сравнению с работой переводчика. Вдобавок ко всему работая в команде, переводчики постоянно изучают и дополняют глоссарий. Однако если персонал не владеет иностранными языками, им будет трудно проконтролировать качество переводов, в результате чего перевод будет поверхностным, с ошибками и бессмысленным.
 Повысит эффективность: очень тяжело подготовить и нанять профессиональных и опытных переводчиков, не говоря уже о повышении эффективности их работы.
 3. Профессиональные переводческие агентства и локализация Сегодня в мире функционирует большое количество бюро переводов. Все они заявляют о надежности, профессионализме, ответственности и эффективности их работы. Чтобы избежать мошенников и жуликов, нужно не только тщательно относиться к работе, но и быть хорошо подготовленным профессионалом.
 
 
 


 
 Шесть принципов перевода и локализации
Локализация сайтов

 Глобализация экономики влияет на мировой бизнес. Сегодня все большее число компаний открывают свои представительства в других странах. В процессе интернационализации корпоративные сайты стали жизненно-необходимыми для выставочного бизнеса и информационных коммуникаций.
 В былые времена большинство корпоративных сайтов писались на двух языках – на родном языке и на английском. Однако из-за постоянного развития международного бизнеса и увеличения количества клиентов, находящихся в разных странах, случаи непонимания и замешательства встречаются все чаще, что приводит к потере клиентов. Многоязычные сайты призваны исправить сложившуюся ситуацию. Сегодня большое количество бюро переводов предлагают услуги по переводу сайтов на другие языки, а также их локализацию.
 Основное правило перевода сайтов заключается в том, что нельзя отклоняться от первоначальной структуры оригинального текста. По правилам переведенный сайт ничем не должен отличаться от оригинала, если только клиенты не выразят свои специальные требования к переводу. Благодаря переводу клиент сохранит деньги, однако перевод может не подойти к условиям местной культуры рынка, привычек и другим аспектам.
Перевод сайтов и локализация отличается от обычного перевода. В процесс перевода свою лепту вносят и другие факторы, такие как цвет или культурные предпочтения, не говоря уже о качестве. Например, жители большинства западных стран ненавидят число 13, в то время как исламисты плохо реагируют на желтый цвет. Поэтому необходимо соблюдать данные аспекты, если хотите угодить местному населению.
Также во время перевода нужно выбрать правильную кодировку, иначе Вы получите зашифрованный текст. Кодировка в формате UTF-8 является общей для большинства браузеров, использовав ее, Вы избежите неприятных казусов. Однако иногда встречаются браузеры, не поддерживающие данную кодировку. Поэтому необходимо обязательно осуществлять необходимую корректировку.
Текст на сайте должен быть соответствующим образом скорректирован. Большинство западных сайтов, построенных на латинице, пишутся шрифтом 8 размера, потому что благодаря этому сайты становятся читабельными. Однако китайские символы пишутся шрифтом 12 размера или даже больше, потому что пользователи должны четко рассмотреть тот или иной иероглиф. Японские и корейские слова также должны писаться более крупным шрифтом. После определения размера шрифта необходимо определиться со структурой сайта с целью сохранения оригинального внешнего вида сайта.
Услуга по оптимизации сайтов предоставляется как дополнительная отдельная услуга. В нее входит составления ключевых слов для сайта и отдельных его страниц, расстановка ключевых слов на страницах, перевод ключевых слов в коде страниц и перевод описаний к страницам. Благодаря этому сайт быстрее проиндексируют поисковые системы, такие как Google и Yandex.
Последний вопрос относительно локализации касается порядка обслуживания. Услуги не ограничиваются только переводом текста, поскольку сайты часто содержат флэш-контент, рисунки и другие элементы. Поэтому клиент должен предоставить соответствующие исходники – кода страниц сайта, флэш-контента, рисунков и других кодов. Если клиент не может предоставить исходники, то агенство переводов потратит больше времени на перевод и локализацию таких сайтов.
 Перевести и локализировать сайт не так-то просто. Если пренебречь вышеупомянутыми факторами, то можно столкнуться с трудностями в расширении и процветании бизнеса.
 
 
 Mar
 5
 1
 
 В чем суть легализации апостилем?
 Обычно апостиль представляет собой выписку формата А5, которая печатается на обратной стороне выданного документа. Документ составлен по строгой форме и содержит конкретную информацию: страну выдачи, дату выдачи и детали, касающиеся лица или органа, который подписал или заверил документ.
 Для чего нужны апостили? Необходимость проставления апостиля заключается в следующем. Большинство людей во время рождения получают свидетельство о рождении и многие знают, что оно из себя представляет. Теперь попробуйте предоставить свое свидетельство о рождении официальным органам другой страны для идентификации личности. Вряд ли ваше свидетельство составлено в соответствии с утвержденной в этой стране формой, и как официальным органам этой страны узнать, что документ является легитимным. Для этого и нужен апостиль. Большинство стран без вопросов принимают документы с апостилем, не нужно представлять дополнительные документы для подтверждения подлинности, например, свидетельства о рождении.
 История возникновения и принятия апостиля Апостиль впервые упоминается в Гаагской конвенции, которую подписало большинство стран мира, главной целью конвенции является упрощение правовой системы государств. Поскольку в каждой стране действует своя правовая система, государства договорились согласовать определенные вопросы. Одним из таких вопросов стал апостиль, страны договорились о том, что если документ апостилирован в выдавшей его стране, то его автоматически признают все страны-участники конвенции. После принятия конвенции потребность в предоставлении других доказательств подлинности того или иного документа отпала.
 Конвенцию подписало более 60 стран, включая Великобританию, большинство европейских стран и США.
 В каких случаях требуется апостилировать документ? Необходимость проставления апостиля возникает в случаях заключения соглашений, когда они становятся частью судебного процесса другой страны. Чаще всего проставление апостиля требуется на документах, относящихся к хозяйственной деятельности, например апостиль диплома. В последнее время апостиль проставляется в отношении собственности, для урегулирования вопросов, связанных с имуществом и активами за рубежом. К документам, требующим проставление апостиля, относят: доверенности, паспорта, свидетельства о рождении, браке и смерти.
 Как получить апостиль? С целью обработки документов различной сложности был создан специальный орган по выдачи апостилей. Нельзя просто дать документ и проставить на него апостиль. Время работы над документом зависит от того, кто подписался или проставил свою печать на нем. Для апостилирования многих документов требуется выдача дополнительных свидетельств. Опытные специалисты проконсультируют вас в этих вопросах и скажут, какие именно свидетельства вам нужно еще получить. К преимуществам подобной услуги можно отнести скорость проставления апостиля, а также то, что вам не нужно будет бегать по разным инстанциям, чтобы проставить апостиль.
 
 
 
 

 
 Программное обеспечение и переводы
 Профессия - переводчик

 Можно легко и быстро открыть представительство компании в другой стране, однако завоевать потенциальных клиентов не так-то просто. Общайтесь с клиентами и партнерами на их родном языке, и вы завоюете их доверие. Поскольку один человек не в состоянии выучить все языки мира, развитие современных технологий дало толчок разработке специального программного обеспечения, которое облегчает нелегкую работу переводчика.
 Разработчики программ для переводчиков специализируются на разработке и программировании новых решений, которые помогают переводчику сохранить драгоценное время, энергию и деньги.
 К решениям, которые упрощают рутинную работу переводчика, относят: программы по бухгалтерскому учету, подсчету количества слов, словари и другие средства. Кроме этого существует ряд программ, которыми в основном пользуются бюро переводов. Давайте рассмотрим их по отдельности:
 1. Программа CATCount – автоматизированное средство перевода для быстрого подсчета слов Очень полезная программа, облегчает процесс подсчета переведенных слов. С ее помощью можно распечатать и экспортировать результаты подсчета слов из САТ-программы, а также подсчитать количество слов в оригинале и переводе. С ее помощью сложные вычисления становятся простыми.
 2. Программа Clip Count – подсчитывает количество символов и слов в буфере обмена Для подсчета выделите текст, нажмите CTRL+C и ввод. В нижнем правом углу экрана появятся результаты подсчета. С ее помощью можно быстро подсчитать количество знаков в любом файле.
 3. Программа Any Count – подсчитывает количество слов и символов С помощью этой программы можно легко и быстро подсчитать выполненный переводчиком объем работы. Суть работы программы Any Count заключается в том, что вам необходимо нажать лишь одну клавишу мыши, и вы моментально получите количество символов или слов в тексте. Например, можно подсчитать количество слов, символов с пробелами, строк в файлах разных форматов, таких как DOC, XLS, HTML, ZIP.
 4. Программа Any Mem – удобная программа переводческой памяти Удобная программа для перевода – компактная, стабильная, легкая в обучении и использовании. Поддерживает кодировку Unicode, легко работает с любыми языковыми парами без необходимости в установке дополнительных внешних приложениях.
 5. Программа Any Lexic – программа для согласования терминологии С ее помощью можно управлять базой данных, которая используется для работы с терминологией. Создавать, редактировать и обмениваться словарями стало легче и проще, поскольку все это находится в единой базе данных.
 6. Программа Acro Lexic – словарь аббревиатур и сокращений Это словарь различных сокращений и аббревиатур. Не нужно тратить время и пользоваться различными словарями, вместо этого используйте удобную и простую в обращении программу Acro Lexic.
 7. Программа Exact Spent – программа для подсчета времени, затраченного на перевод Учет времени очень важен, поскольку переводчик должен знать сколько у него ушло времени на перевод того или иного проекта.
 Упомянутые выше программы значительно упрощают работу переводчика. Они позволяют сократить нагрузку переводчика. Работа переводчика немыслима без дополнительного программного обеспечения, также как и программы становятся ненужными без переводчика.
 
 
 


 
 Работа с заказчиками в сфере переводов
Менеджер и клиент

 Как любая другая компания, жизнеспособность агентства переводов зависит от его заказчиков, а это значит, что в первую очередь оно должно заботиться о наличии персонала, оборудования, режима и методов работы, которые позволяют обслуживать заказчиков наилучшим образом.
 Привлечение клиентов является первоочередной задачей. Вопросы рекламы и завоевания места на рынке являются темой отдельной статьи. Здесь достаточно сказать, что в общих чертах существуют две стратегии на выбор. Агентство переводов может привлекать клиентов при помощи активной рекламной кампании, основанной на распространении своих брошюр и подобных материалов среди предварительно выбранной группы подходящих субъектов предпринимательской деятельности, а также посредством активного и динамического присутствия в Интернете, используя веб-сайт, что способствует как упрощению поиска, так и получению выгоды теми, кто его посещает.
 В этой статье главное внимание уделяется вопросу, как удержать клиентов после того, как они обратились в ваше бюро и используют услуги, которые оно предоставляет. В целом основой для идеи удержания клиентов служит предположение, что они будут испытывать регулярную потребность в ваших продуктах и услугах. Вот почему в первую очередь вам необходимо определить вероятность того, будет ли ваш клиент испытывать потребность в переводах более чем эпизодически.
 Это может быть каверзный вопрос. В контексте работы с заказчиками, у вас может возникнуть желание пренебречь очевидно незначительными заказами от очевидно незначительных клиентов. Когда небольшая компания обращается к вам по поводу перевода письма для иностранного заказчика, это не означает возникновения моментальных перспектив устойчивого потока регулярных заказов. Даже в этом случае, необходимо помнить, что компания, осуществляющая деятельность за границей, обычно имеет более одного заказчика, а также действует в рамках продуманной стратегии расширения зарубежной деятельности, которая рассчитана на длительную перспективу и может привести к большей потребности в переводческих услугах, нежели вам могло бы показаться на первый взгляд.
 К клиентам, которые представляют наибольший потенциал для сотрудничества, относится категория больших компаний, которые имеют регулярные и установившиеся контракты за рубежом, а также нуждаются в широком спектре переводческих услуг – не только для переписки или перевода печатных материалов компании, но и для все видов других направлений хозяйственной деятельности, таких как: юридические вопросы, налогообложение и соблюдение положений законодательства. Это именно тот тип клиента, который может весомо способствовать тому, чтобы ваше бюро переводов развивалось при условии, что ваш подход к работе с заказчиками оптимально нацелен на такие потребности.
 По существу, работа с заказчиками предполагает эффективное общение с вашими клиентами по поводу мер, которые вы предпринимаете для удовлетворения их требований. Вы убедитесь, что многие компании, нуждающиеся в услугах перевода, имеют тенденцию к фрагментированному подходу для удовлетворения этих потребностей. По мере роста компаний их контакты расширяются, и со временем, очень большие предприятия могут, в конце концов, осуществлять свою деятельность с включением в него переводческого отдела. Однако рано или поздно они поймут, что это больше не всегда соответствует их потребности. Они будут очень рады работать вместе с вами, если вы в состоянии эффективно реагировать и координировать их потребности в переводческих услугах.
 Ваша способность обслужить любого клиента и, в частности, ваших самых крупных клиентов, взаимозависит от двух опор, на которых зиждется ваше оперативное управление: качества и производительности. Вопрос управления качеством выходит за рамки этой статьи. Хотя качество и имеет тенденцию находиться в центре внимания любого переводческого агентства, обычно управление производительностью достаточно скоро становится равнозначно важным вопросом относительно способности вашего агентства удовлетворять потребности ваших регулярных клиентов.
 Большая компания всего лишь выбирает вас, как предпочтительного поставщика переводческих услуг, если вы способны гарантировать готовность выполнять все регулярные и срочные переводы по мене их появления. Такой вопрос не должен возникать в ваших отношениях с клиентом. Вместо того, чтобы устраивать переговоры по каждому отдельному переводу, лучше всего обслуживать ваших постоянных клиентов в порядке, который идеально позволяет им направить вам текст с желаемым сроком выполнения перевода и получить безотлагательное подтверждение, в котором указывается стоимость выполнения работы на основе постоянных стандартных расценок за страницу.
 Требования ваших клиентов к производительности являются основным фактором, который определяет структуру вашей организации. В идеальном варианте все заказы на перевод от одного клиента должны выполняться одной командой переводчиков, которые могут работать в штате агентства или внештатно. Какие бы вы не применяли механизмы, самым главным является обсуждение с клиентом вопросов, которые касаются качества работы (такие как: стиль изложения материала, терминология и пр.) и использование их как основы для комплекса указаний, которые вы отдаете своим переводчикам.
 Всегда пытайтесь убедить вашего клиента в том, что непрерывный контроль за терминологией является объектом вашего постоянного внимания. Это постепенно приучит клиентов к мысли, что вы стали экспертом, а это предполагает определенную близость к их внутренним процессам и проблемам, что укрепит их привязку к вашему бизнесу.
 Другим важным аспектом работы с заказчиками в сфере переводов является предупреждение конфликтных ситуаций, когда по какой-либо причине ваш клиент недоволен результатами конкретной, выполненной вами работы. Существует целый ряд потенциальных поводов, которые объясняют случаи выполнения работ ниже стандартного уровня. Ограничения в работе могут вынудить вас использовать переводчика со стороны, могут быть проблемы с коммуникацией или текст может оказаться сложнее, чем показался вначале.
 Независимо от того, какой может это случай, только от вас зависит, как объяснить клиенту сложившуюся ситуацию с указанием мер, которые вы предприняли для предотвращения подобных инцидентов в будущем. Это может выражаться в заверениях обновить базу данных с терминологией конкретного клиента более последовательно, нежели вы это делали ранее, или внедрить более тщательный порядок внутренней проверки, а также далеко идущие меры, такие как устранение конкретного переводчика от конкретной работы, если ее результаты всякий раз являются неадекватными, или провести набор новых квалифицированных переводчиков с тем, чтобы быть иметь возможность выполнять требования вашего клиента к качеству переводов.
 Эффективный и практичный подход к работе с заказчиками является великолепным инструментом для помощи потенциальным клиентам в унификации их фрагментарных внешних источников переводческих услуг путем переубеждения их в консолидации этих источников в единый поток заказов на перевод в направлении единого агентства, которым является ваше.
 
 
 Jan
 27
 14
 
 Переводы и глобальный бизнес Переводы и бизнес

 Услуги перевода сегодня пользуются большим спросом. Вы заблуждаетесь, если думаете, что на английском говорят во всех странах мира. Есть страны, в которых не говорят на английском и даже не понимают его.
 По распространенности английский язык занимает второе место, после китайского. Для большинства китайцев китайский язык является родным, чего нельзя сказать об английском языке. Большинство англоговорящих не являются носителями английского языка. Вот почему им порой трудно общаться на английском языке.
 Мировыми рынками являются:
 1. Китайский рынок Китайский рынок считается главным мировым рынком. Китайцы, которым интересно изучать английский язык с удовольствием на нем и общаются, однако преимущественное большинство китайцев предпочитают вести деловое общение на родном для них языке.
 В Китае существует несколько диалектов. Главенствующими являются северные диалекты китайского, из них в общей сложности и состоит китайский язык. Другими диалектами являются Хакка, Кантонийский диалект и Сип.
 На северно-китайском диалекте также говорят в некоторых странах Азии. Широко распространенным азиатским языком также считается индонезийский. Также приветствуется знание японского языка, поскольку экономика Японии считается одной из наиболее развитых экономик мира, и это несмотря на то, что на японском говорят только в Японии.
 2. Европейский рынок На английском языке говорят почти во всех европейских странах. Также в Европе распространены французский, немецкий, итальянский и испанский языки. Поэтому Вы добьетесь больших успехов, если ваши документы будут переведены на эти языки.
 Можно воспользоваться услугами устного переводчика, большинство из которых владеет европейскими языками в виду их схожести с английским. Их услуги стоят довольно дешево, поскольку они не занимаются переводами профессионально.
 3. Рынок стран Ближнего Востока На Ближнем Востоке распространен арабский язык, который довольно сложно выучить. Вот почему в последнее время бюро переводов начинают привлекать переводчиков со знанием арабского языка.
 4. Рынки Америки В последнее время влияние американских рынков на мировые значительно возросло. На испанском говорят почти во всех регионах Америки, в Перу, Чили, Аргентине, Коста-Рике и Мексике. Португальский язык распространен только в Бразилии.
 
 
 J
 
 
 
 Технический перевод – высший пилотаж сферы переводческих услуг
 Технический перевод

 «Перевод – это искусство, качественный перевод – технология»
 Фуфаев Э.
 Мир современных технологий требует от нас массу новых знаний и навыков. С каждым днем информации стает все больше. И очень часто для изучения новинок требуется знание иностранного языка. Естественно, иностранный язык это одна из необходимостей выживания в море информации, но если базовыми знаниями владеют многие, то навыки технического перевода есть не у каждого.
 Профессиональный переводчик – это редкость. Да, есть множество ВУЗов, курсов и школ, которые гласят, что по окончанию обучения вы станете профессиональным переводчиком. Но так ли это? Для того чтоб стать профессионалом закончить ВУЗ мало. Перевод – это искусство, и как в любом виде творчества здесь нужен еще и талант.
 Особенной популярностью и спросом в настоящее время пользуются технические переводчики. Чтоб стать профессионалом в этой отрасли переводческих услуг, нужно еще быть специалистом в сфере технологий. Точность и понятность здесь – главное. Синтаксис технического текста довольно сложен, и насыщен сложными оборотами, что создает трудности при переводе. Также к техническому переводу стоит отнести перевод документов, что само по себе требует знания законодательства.
 Профессиональный технический переводчик – человек не сидящий на месте. Кроме постоянного пополнения своего словарного запаса, этот человек должен всегда быть в курсе всех новинок техники и нововведений. Это трудно, но интересно. Кроме того, технический перевод очень хорошо оплачиваются.
 Сегодня в помощь всем переводчикам и желающим стать таковыми, создано множество ресурсов. Особой популярностью пользуются компьютерные и Интернет технологии.
 
 
 Jan
 5
 3
 
 Доступность переводов и глобализация

 В последние годы значительно увеличился спрос на услуги перевода, перевод документов, технический и онлайн перевод. Переводчики в прямом смысле едят, спят и пьют переводами. Самый большой спрос получили услуги онлайн перевода, в первую очередь из-за их низкой себестоимости. Благодаря им огромное количество людей и бюро переводов увеличило свои доходы и состояния.
 Технический перевод пользуется широким спросом у компаний, занимающихся импортом или экспортом продукции и услуг. Рекламировать товар или услугу становится намного легче и дешевле, их больше стали покупать и доходы компании значительно увеличились. Техническую документацию можно изложить простым языком, чтобы она была понятна простому обывателю. Использование специальных программ облегчает процесс перевода документации для машиностроения, оптики, кораблестроения, коммерческой авиации, патентных ведомств и других организаций.
 Переводы осуществляются с английского на французский, немецкий, итальянский языки и наоборот. Большого распространения получили переводы с итальянского на английский, поскольку Италия обладает огромным научно-исследовательским потенциалом, что значительно удешевляет переводы. Переводчики зачастую работают неполный рабочий день, что позитивно отражается на качестве их работы. В Украине также существует несколько бюро переводов, осуществляющие перевод, например, с английского на немецкий языки. Профессиональные переводческие агентства нанимают носителей языка и гарантируют качество выполненных работ.
 Таким образом, услуги перевода стали предвестником глобализации, что позволило снизить затраты на переводы, а также значительно увеличить прибыль.
 
 





Copyright MyCorp © 2016
Бесплатный хостинг uCoz
Бесплатный хостинг uCoz